Jag tyckte rätt bra om Zoo City, men det är kanske ingen bok som kommer att framstå tydligt i minnet som en stor upplevelse. Det var lite coolt med hur magin fungerade i den här alternativa nutiden. För något decennium sedan bröt magin fram och blev påtaglig, det blev ett ontologiskt skifte när brottslingar plötsligt började få djur som hänger ihop med dem och samtidigt speciella magiska egenskaper. Det är också trevligt när böcker som utspelar sig på för mig väldigt annorlunda platser är skrivna av någon som är ganska så hemma där. Jag litar mer på det då. (Jag har just fått en thailändsk kompis att läsa The Windup Girl för att se vad han säger om skildringen av Thailand! Ska bli spännande.)

Språket är intressant också. Huvudpersonen, Zinzi December, har en ganska tuff och kantig personlighet och det ger avtryck i hur hon beskriver saker. Det jag tänkte skriva om här var hur en del liknelser i boken slog mig som väldigt bra och andra som ganska misslyckade.

Bra:

She seems delighted to see us, smiling like she’s had a sunbeam shoved down her throat.

En drastisk bild, som verkligen ger en känsla av stelt och väldigt brett leende. Jag tänker på svärdsslukare, och på stepfordfruar. Detta gillar jag.

Mindre bra:

/…/with an elegant half-shoulder shrug that her Stork imitates, like an avian Siamese twin on a one-second time delay.

Storken härmade henne som en siamesisk tvilling med tidsfördröjning? Sorry, funkar inte. Om man säger att någonting är som någonting annat kan man inte blanda ihop kategorierna så här. Visst, de här djuren i boken sitter ihop med sina människor som en sorts metaforiska siamesiska tvillingar. Men det som karakteriserar siamesiska tvillingar är inte hur de imiterar varandra, liksom.

Bra:

Traffic in Joburg is like the democratic process. Every time you think it’s going to get moving and take you somewhere, you hit another jam.

Det här känns som en politisk kommentar om Sydafrika, och ger en del känsla för staden också. Effektivt.

Absolut bottennapp:

The smell of money is too strong now. It bellows like a vuvuzela, drowning out the wisper of doubt.

Det handlar om bedrägerier, som Zinzi sysslar med för att betala av sina knarkskulder, men jag tappar fokus på vad det handlar om när jag stöter på blandade metaforer. Dofter kan inte bröla, inte ens om man jämför det med en vuvuzela. ”Bellows” kan ju också betyda en bälg, men här är det tydligtvis verbet det är fråga om.